Kisah Para Rasul 5:17
Konteks5:17 Now the high priest rose up, and all those with him (that is, the religious party of the Sadducees 1 ), 2 and they were filled with jealousy. 3
Kisah Para Rasul 15:5
Konteks15:5 But some from the religious party of the Pharisees 4 who had believed stood up and said, “It is necessary 5 to circumcise the Gentiles 6 and to order them to observe 7 the law of Moses.”
Kisah Para Rasul 26:5
Konteks26:5 They know, 8 because they have known 9 me from time past, 10 if they are willing to testify, that according to the strictest party 11 of our religion, I lived as a Pharisee. 12
Kisah Para Rasul 28:22
Konteks28:22 But we would like to hear from you what you think, for regarding this sect we know 13 that people 14 everywhere speak against 15 it.”
[5:17] 1 sn See the note on Sadducees in 4:1.
[5:17] 2 sn This is a parenthetical note by the author.
[5:17] 3 sn Filled with jealousy. In Acts, the term “jealousy” (ζήλος, zhlos) occurs only here and in Acts 13:45. It is a key term in Judaism for religiously motivated rage (1 Macc 2:24; 1QH 14:13-15; m. Sanhedrin 9:5). It was a zeal motivated by a desire to maintain the purity of the faith.
[15:5] 4 sn See the note on Pharisee in 5:34.
[15:5] 5 sn The Greek word used here (δεῖ, dei) is a strong term that expresses divine necessity. The claim is that God commanded the circumcision of Gentiles.
[15:5] 6 tn Grk “them”; the referent (the Gentiles) has been specified in the translation for clarity.
[26:5] 8 tn These words are repeated from v. 4 (“all the Jews know”). Because of the length and complexity of the Greek sentence, it was necessary to begin a new sentence at the beginning of v. 5 in the translation, but for this to make sense, the main verb ἵσασι ({isasi) has to be repeated to connect with the ὅτι (Joti) clause (indirect discourse) in v. 5.
[26:5] 9 tn Grk “having known me from time past.” The participle προγινώσκοντες (proginwskonte") has been translated as a causal adverbial participle.
[26:5] 10 tn BDAG 866 s.v. προγινώσκω 2 has “Know from time past…προγινώσκοντές με ἄνωθεν Ac 26:5.” L&N 28.6 states, “‘they have already known me beforehand, if they are willing to testify’ Ac 26:5.”
[26:5] 11 tn That is, strictest religious party. “Party” alone is used in the translation because “the strictest religious party of our religion” would be redundant.
[26:5] 12 sn See the note on Pharisee in 5:34.
[28:22] 13 tn Grk “regarding this sect it is known to us.” The passive construction “it is known to us” has been converted to an active one to simplify the translation.
[28:22] 14 tn Grk “that everywhere it is spoken against.” To simplify the translation the passive construction “it is spoken against” has been converted to an active one with the subject “people” supplied.
[28:22] 15 tn On the term translated “speak against,” see BDAG 89 s.v. ἀντιλέγω 1.